إغلاق
 

Bookmark and Share

اضطراب العقعقة من أين جاء الاسم؟ مشاركة ::

الكاتب: أ.د وائل أبو هندي
نشرت على الموقع بتاريخ: 22/07/2007


هذه مشاركة من بدر الجهني (42 سنة، باجث) من المملكة العربية السعودية :

اضطراب العقعقة من أين جاء الاسم؟

شكرا لك دكتور أنت والدكتور أحمد على تصحيح معنى pica من قطا إلى ما توصلتم له إلى اسم العقعق، فكثيرا ما نجد تعاريف غريبة لا تمت بأي صلة للكلمة المراد تعريفها.
وفقكم الله لما يحب ويرضى، وإلى الإمام
في حفظ الله

16/7/2007

شكرا لك يا أخي بدر نوَّرتنا باحثا متصفحا على مجانين، وجعلتني أقرأ ما كتبت منذ سنوات، وأشاركك الرأي في أن كثيرا من ترجمات المصطلحات الأجنبية في معظم العلوم مع الأسف يخالف الصواب، وكثيرا ما تشيع التسمية الخاطئة بين المختصين بعلمٍ ما وتمرر على أنها شائعة، والمؤلم في الموضوع هو إلى أي حدٍّ يوضح لنا ذلك انفصالنا عن جذورنا وجهلنا بأصلنا ولغتنا……. وكفى.

بل أزيد من الهم مغرفة حين أقول لك أيضًا كثيرون لا يعرفون أن جذورا كثيرة في المصطلحات العلمية الحديثة هي كلمات عربية الأصل، ولن أذهب بعيدا في ضرب الأمثلة فقط أقول لك عدة أمثلة من لغة الحاسب الآلي التي يعرفها جلُّ مستخدمي الكومبيوتر وما خطرت على بال أحدهم أن لها علاقة بكلمة عربية فكلمة Cut أصلها قطع وكلمة Paste أصلها بسط، ومصطلح Logging in أصله ولوج... والأمثلة لا تعد ولا تحصى، وكما يقول أ.د.أحمد رفعت الكشميري (2006) في مقدمة بحثه الرائع "الجذور العربية في المصطلحات الطبية" : "قد يكون للغرب عذره عندما يجهلُ أو يهمل حقيقة عربية العديد من المصطلحات الطبية، لكن في المقابل لا يستطيع أحد تلمس العذر لأبناء العربية حيث التقصير واضح والحركة بطيئة والإسهام متواضع مما يتطلب منا رأب الصدع وإسراع الخطى وبذل العطاء"....

ولكن حقيقة ما يحدث هو أننا نترجم مصطلحات كثيرة وكأنها بغير أصل عندنا، وكثيرا ما نكون أصلا فاقدي الصلة بما كان يستخدم للإشارة لنفس المعنى في لغتنا، وكثيرا أيضًا ما تأتي ترجمتنا لفظة لتثبت عجزنا عن الارتباط بأصولنا، فبينما يعرف الجميع أن اللغة العربية هي أقدم اللغات الحية المستعملة اليوم لأن نصوصها المكتوبة تعود إلى أكثر من خمسة عشر قرنا خلت، وهو ما يعني أن كلماتٍ وجدت للتعبير عن كثيرٍ من المفاهيم أو الموجودات التي يقابلها الإنسان في الحياة فيسميها كما نفعل اليوم، لكننا نجهل تلك الكلمات في لغتنا، حتى أصبحنا نقبل بالترجمة الشائعة بغض النظر لا عن مدى أصالتها فحسب وإنما حتى عن مدى صلاحيتها المعرفية مثلما هو الحال مع فقدان الشهية العصابي Anorexia Nervosa والذي يترجم تأصيلا بالقَهَمِ العصابي، وبينما معنى فقد الشهية واضح فإننا نجد أن المريضة لا تفقد شهيتها للأكل اللهم إلا في بعض الحالات المتأخرة- وإنما تمسك نفسها عمدا، ولذا تنوه أدبيات هذا المبحث العلمي أن هذه تسمية خاطئة، فما حالنا نحن العرب عندما نعرف أن كلمة قهم تعني أمسك عامدا عن الأكل أو غيره أي أنها الترجمة الأصح معرفيا والأقرب لوصف الحالة،.....

وبالمناسبة أرى الأخوة في سورية يترجمون Anorexia Nervosa إلى قَمَهْ عصبي ولا أدري أنا ما القمهْ؟ فهلا شاركتنا يا د. ملهم زهير، وأهلا بكل المشاركات.

المراجع:
رفعت الكشميري (2006) : الجذور العربية في المصطلحات الطبية دار الطباعة والنشر الإسلامية، العاشر من رمضان، صفحة 19
صالح الخرافي (1995): اللغة العربية هويتنا -مجلة الفيصل- عدد 218 صفحة 20-25

اقرأ أيضا
أكل التراب عقعقة Pica / ماذا نفعل مع الطعام في الأوقات الحرجة ؟ / أكل الثلج: عقعقةٌ، ربما / أكلُ الحشرات؟ هل هو عقعقة؟ / علاجُ العقعقة / العقعقة تاريخ وتطور المفاهيم



الكاتب: أ.د وائل أبو هندي
نشرت على الموقع بتاريخ: 22/07/2007